-
1 нестись во весь опор
1) General subject: burn the earth, burn the wind, career, go like blazes, ride for dear life, ride hell for leather, run hell-for-leather, go at full lick, ride for a fall, ride full tilt (во всю прыть)2) American: burn the breeze, burn up the road, go like sixty, go like sixty /split/, go like split3) Agriculture: whirl away4) Makarov: go the paceУниверсальный русско-английский словарь > нестись во весь опор
-
2 сломя голову
1) General subject: at a breakneck pace, at a breakneck speed, at breakneck pace, at breakneck speed, by leaps and bounds, flat, flat out, full tilt, headlong, hell for leather, lickety split, like anything, pell-mell, pellmell, posthaste, slap bang, slap-bang, for all one is worth, for dear life, at full lick, at a dead run, fit to bust2) Colloquial: flat-out, hell-for-leather, lickety-split3) Poetical language: amain4) Set phrase: (бежать, мчаться, скакать, пр.) at breakneck speed, (бежать, мчаться, скакать, пр.) like mad5) Makarov: like blue murder -
3 во все лопатки
• ВО ВСЕ ЛОПАТКИ удирать, бежать и т. п.[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to run away, race, gallop etc) very quickly, headlong:- at top (full) speed.♦ Он прискакал в Глупов, как говорится, во все лопатки... и едва вломился в пределы городского выгона, как тут же, на самой границе, пересёк уйму ямщиков (Салтыков-Щедрин 1). He galloped hell-for-leather, as they say, into Foolov...and no sooner had lie overrun the borders than he flogged a bunch of coachmen, right then and there on the town common (1a).♦ [Городничий:] Слушайте: вы побегите, да бегом во все лопатки, и снесите две записки... (Гоголь 4). [Mayor:] Listen, will you run, and I mean run, as fast as you can, and take two notes... (4b).♦ Она [Гева] кинулась к кустам и ударила... по самой их гуще. В просвете торопливо мелькнуло округлое тело прирученного ею павлина, тёмным звёздным небом раскинулся хвост. Царственная птица удирала во все лопатки (Обухова 1). She [Heva] rushed toward the bushes and struck out at them. The rounded body of the peacock she had tamed burst out from among their stems. The tail spread open like a starry sky. The regal bird was scrambling away at top speed (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во все лопатки
-
4 во всю ивановскую
разг.1) (очень громко (кричать, орать и т. п.)) ( generally intensive with the verbs to shout, to yell, to snore, etc.) at the top of one's voice; cf. to beat the hand- Пришёл дьякон пьяный-препьяный, и орёт во всю ивановскую: - Близко не подходи, изобью! (Ф. Решетников, Ставленник) — 'The deacon came drunk as an owl and shouted at the top of his voice: 'Off you go! I'll give it to you!'
- Спи, спи, Максимка! Завтра рано вставать!.. Матрос перекрестил маленького негра и скоро уже храпел во всю ивановскую. (К. Станюкович, Максимка) — 'Now go to sleep, Maximka! We have to get up early tomorrow!..' The sailor made the sign of the cross over the sleeping child and very soon he himself was snoring his head off.
2) (очень быстро (гнать, валять и т. п.)) as fast as one can; cf. ride hell for leather; double quick timeКовалёв сел в дрожки и только покрикивал извозчику: "Валяй во всю ивановскую!" (Н. Гоголь, Нос) — Kovalyov climbed into a droshky and sat there shouting at the cabbie: 'Double quick time, now!'
3) (вовсю, в полную силу (делать что-либо)) do smth. for all one is worth; do one's utmost (damnedest); cf. like anything; like hell; like billy-o; like beansДнём валит снег, а ночью во всю ивановскую светит луна, роскошная, изумительная луна. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 22 ноября 1892) — Snow is falling by day, while at night the moon is shining its utmost, a gorgeous amazing moon.
Русско-английский фразеологический словарь > во всю ивановскую
-
5 П-265
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) НА ПОЖАР бежать, мчаться и т. п. coll как etc + PrepP these forms only adv fixed WO(to run, race) very fast, headlong, rushing madlyas if (going) to a firelike mad (hell, the devil) (ride (go)) hell-for-leather (hellbent)II не беги как на пожар - whereas the fire? Затем еще одна делегатка - Анфиса Петровна. Эта прискакала верхом, как на пожар. «Ох, все думала -опоздаю» (Абрамов 1). Then another delegate arrived: Anfisa Petrovna. Galloping along on horseback, as if to a fire. "Oof! I kept thinking I'd be late" (1a). -
6 будто на пожар
[ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to run, race) very fast, headlong, rushing madly:- like mad (hell, the devil);- (ride <go>) hell-for-leather (hellbent);♦ Затем еще одна делегатка - Анфиса Петровна. Эта прискакала верхом, как на пожар. "Ох, все думала - опоздаю" (Абрамов 1). Then another delegate arrived: Anfisa Petrovna. Galloping along on horseback, as if to a fire. "Oof! I kept thinking I'd be late" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто на пожар
-
7 как на пожар
[ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to run, race) very fast, headlong, rushing madly:- like mad (hell, the devil);- (ride <go>) hell-for-leather (hellbent);♦ Затем еще одна делегатка - Анфиса Петровна. Эта прискакала верхом, как на пожар. "Ох, все думала - опоздаю" (Абрамов 1). Then another delegate arrived: Anfisa Petrovna. Galloping along on horseback, as if to a fire. "Oof! I kept thinking I'd be late" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на пожар
-
8 словно на пожар
[ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to run, race) very fast, headlong, rushing madly:- like mad (hell, the devil);- (ride <go>) hell-for-leather (hellbent);♦ Затем еще одна делегатка - Анфиса Петровна. Эта прискакала верхом, как на пожар. "Ох, все думала - опоздаю" (Абрамов 1). Then another delegate arrived: Anfisa Petrovna. Galloping along on horseback, as if to a fire. "Oof! I kept thinking I'd be late" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно на пожар
-
9 точно на пожар
[ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to run, race) very fast, headlong, rushing madly:- like mad (hell, the devil);- (ride <go>) hell-for-leather (hellbent);♦ Затем еще одна делегатка - Анфиса Петровна. Эта прискакала верхом, как на пожар. "Ох, все думала - опоздаю" (Абрамов 1). Then another delegate arrived: Anfisa Petrovna. Galloping along on horseback, as if to a fire. "Oof! I kept thinking I'd be late" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно на пожар
-
10 железка
1. ж. разг. 2. ж. разг. (азартная карточная игра)chemin-de-fer (фр.)3. ж.на всю железку разг. — to the full, like hell
-
11 как на пожар
как (будто, словно, точно) на пожар (бежать, торопиться и т. п.)разг.lit. as if the place were on fire; cf. run in a flying hurry; run like hell; ride hell for leather; run like the clappersИлья попридержал её за локоток: - Да не беги ты как на пожар! Ты что, никогда в жизни не гуляла? (Б. Бедный, Девчата) — 'Don't rush so, there's no fire!' Ilya said, taking hold of her elbow. 'Can't you just take a walk?'
Он... вдруг заторопился куда-то, как на пожар, аж лёгкие закололо. Только что не бегом мерил и мерил ветреные, холодные улицы. (В. Шугаев, Дождь на Радуницу) — He was hurrying along as if he'd been called to put out a fire and there was a pricking in his lungs. He was almost running along the windy, cold streets.
-
12 без оглядки
разг.1) (очень быстро, не оглядываясь (бежать, убегать и т. п.)) run quickly without ever looking back; cf. run hell for leatherДолго ещё бежал он без оглядки между козацким табором и потом далеко по всему чистому полю, хотя Тарас вовсе не гнался за ним. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — He ran and ran through the Cossack encampment and then far over the fields without ever looking back, although Taras had not even given chase.
2) (вовсю, забывая обо всём (делать что-либо, предаваться чему-либо и т. п.)) live for the moment; enjoy oneself without a stintЯ был здоров, молод, весел, деньги у меня не переводились, заботы ещё не успели завестись - я жил без оглядки, делал, что хотел, процветал, одним словом. (И. Тургенев, Ася) — I was healthy, young, high-spirited; I had money in abundance, but had as yet acquired no responsibilities - and I lived for the moment, in a word, did what I liked; it was the spring-time of my life.
Теперь власть была своя, недоимки похерены, земельки прибавлено, - народ хотел погулять без оглядки. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Now the government was in their own hands, tax arrears had been cancelled, additional land assigned, and the people wanted to enjoy themselves without stint.
3) (безгранично, не рассуждая (верить, любить и т. п.)) recklessly; without second thoughtsОна была человеком, любившим верить в то, во что она верила, без оглядки, ей было тяжело отклоняться в этой вере... (К. Симонов, Софья Леонидовна) — She was a person who loved to believe what she believed without second thoughts; it was hard for her to deviate from this belief...
4) (неосторожно, неосмотрительно (делать что-либо)) recklessly; rashly; thoughtlesslyСнафидина.
А вот мы посмотрим, мы исследуем; я без оглядки дела не сделаю. (А. Островский, Не от мира сего) — Snafidina. We shall look into the matter, we shall sort it out. I never do anything rashly.5) (решительно, без колебаний (делать что-либо)) resolutely; unhesitatingly; straightaway -
13 изо всех сил
1) (напрягая всю свою энергию, с предельной интенсивностью (делать что-либо)) do smth. with all one's strength (might); strain every sinew; do one's very bestСанин проворно снял сюртук с лежавшего мальчика... и, вооружившись щёткой, начал изо всех сил тереть ему грудь и руки. (И. Тургенев, Вешние воды) — Sanin rapidly removed the coat from the recumbent boy and... arming himself with a brush, rubbed his chest and arms with all his might.
Противник изо всех сил стремился не допустить выхода наших войск за реку, и поэтому переправы всё время подвергались ударам наземных войск и авиации противника. (А. Ерёменко, В начале войны) — The enemy was straining every sinew to prevent our troops from reaching the other bank. All our crossings were continuously harassed by ground attacks and ceaselessly bombed and strafed from the air.
Я старалась, кажется, изо всех сил, но главной в доме, то есть в нашей двухкомнатной квартире, почему-то оказывалась уже не я, а Тамара. (П. Нилин, Впервые замужем) — You can see I did my very best but for some reason it was not I but Tamara, who was the boss at home, in our two-roomed flat.
2) (очень быстро (бежать, лететь и т. п.)) run for all one is worth; run as fast as one can; run hell for leatherНехлюдов бегал быстро, и ему хотелось не поддаться художнику, и он пустился изо всех сил. (Л. Толстой, Воскресение) — Being a good runner, Nekhludov did not want to yield to the artist. He started running for all he was worth.
-
14 действовать безрассудно
1) General subject: go bald-headed, go it blind, ride for a fall, ride for a fall, ride hell for leather2) Colloquial: go off the deep endУниверсальный русско-английский словарь > действовать безрассудно
-
15 действовать опрометчиво
1) General subject: act in haste, ride for a fall, ride for a fall, ride hell for leather, dive head downwards (необдуманно)2) American: go out of hand3) Makarov: dive head downwards, dive head foremostУниверсальный русско-английский словарь > действовать опрометчиво
-
16 Л-134
ВО ВСЕ ЛОПАТКИ удирать, бежать и т. п. PrepP Invar adv fixed WO(to run away, race, gallop etc) very quickly, headlong: (at) full tiltfor all one is worth hell-for-leather as fast as one can as fast as one's legs will carry one at top (full) speed.Он прискакал в Глупов, как говорится, во все лопатки... и едва вломился в пределы городского выгона, как тут же, на самой границе, пересёк уйму ямщиков (Салтыков-Щедрин 1). Не galloped he 11 - for- leathe r, as they say, into Foolov...and no sooner had lie overrun the borders than he flogged a bunch of coachmen, right then and there on the town common (1a).(Городничий:) Слушайте: вы побегите, да бегом во все лопатки, и снесите две записки... (Гоголь 4). (Mayor:) Listen, will you run, and I mean run, as fast as you can, and take two notes... (4b).Она (Гева) кинулась к кустам и ударила... по самой их гуще. В просвете торопливо мелькнуло округлое тело прирученного ею павлина, тёмным звёздным небом раскинулся хвост. Царственная птица удирала во все лопатки (Обухова 1). She (Heva) rushed toward the bushes and struck out at them. The rounded body of the peacock she had tamed burst out from among their stems. The tail spread open like a starry sky. The regal bird was scrambling away at top speed (1a). -
17 скакать сломя голову
General subject: bruise, bucket, ride for a fall (не разбирая дороги), ride hell for leather (не разбирая дороги)Универсальный русско-английский словарь > скакать сломя голову
-
18 боже упаси
боже упаси (сохрани, оборони)разг.1) ( предостережение о недопустимости или нежелательности чего-либо) God (Heaven) forbid; on no account!; perish the thought!; save us!Но, боже сохрани, если кто, даже случайно, проговаривался при ней о могиле, о смерти - она бледнела. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — But if, which God forbid! anyone, ever so casually, mentioned the tomb, or death in her presence, she would turn pale.
2) ( выражение решительного отрицания чего-либо предполагаемого) God forbid!, for God's sake!; nothing of the sort!- Николай Николаевич, вы хотите выступить? - спросил Кравцов. - Боже упаси. Это я про себя. Продолжайте, пожалуйста. (И. Грекова, Кафедра) — 'Do you want to speak, Nikolai Nikolayevich?' Kravtsov asked. 'God forbid. I was speaking to myself. Please, continue.'
3) уст. (характеристика силы, интенсивности чего-либо) heavens above!; Heaven save us!; good Lord preserve us!И все, сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Н. Гоголь, Пропавшая грамота) — And every single one of them was dancing hell for leather, stamping out the trepak like a lot of half-cut Cossacks. Heavens above, you should have seen the dust they kicked up!
-
19 во весь опор
1) General subject: at full gallop, at full speed, full tilt, full-pelt, go hell for leather, in full career, lickety split, lickety-split, nip and tuck, at full tilt, at top speed2) Colloquial: full chisel, in all haste3) Makarov: at the top of (one's) speed -
20 мчаться во весь опор
1) General subject: go as hard as one can lick, ride like grim death, ride whip and spur, run hell-for-leather, spur2) American: burn the earth, go like sixty, go like split3) Agriculture: whirl away4) Makarov: go like blazes, ride full speed, ride full tilt, ride hard, rush (конный спорт)Универсальный русско-английский словарь > мчаться во весь опор
- 1
- 2
См. также в других словарях:
hell-for-leather — [hel′fər leth′ər] Slang adj. 1. with all of one s energy, will, etc.; with wholehearted or reckless determination 2. at full speed or with great speed [a hell for leather chase] adv. in a hell for leather manner or fashion … English World dictionary
hell-for-leather — hell′ for leath′er Informal. 1) cvb inf characterized by reckless determination or breakneck speed: a hell for leather chase[/ex] 2) cvb in a hell for leather manner; hellbent • Etymology: 1885–90 … From formal English to slang
hell for leather — If you do something hell for leather, especially running, you do it as fast as you can … The small dictionary of idiomes
hell for leather — ► hell for leather as fast as possible. Main Entry: ↑hell … English terms dictionary
hell-for-leather — adverb at breakneck speed they were travelling hell for leather • Derived from adjective: ↑breakneck * * * I. | ̷ ̷ ̷ ̷| ̷ ̷ ̷ ̷ adverb : in a hell for leather manner : at full tilt : hell bent … Useful english dictionary
hell for leather — VERY FAST, very quickly, rapidly, speedily, swiftly, hurriedly, at full tilt, at full pelt, headlong, hotfoot, post haste, helter skelter, at the speed of light, at breakneck speed; informal like a bat out of hell, like the wind, like greased… … Useful english dictionary
hell-for-leather — I. adverb Date: 1889 in a hell for leather manner ; at full speed < rode hell for leather down the trail > II. adjective Date: 1920 marked by determined recklessness, great speed, or lack of restraint < a cocky, hell for leather fighting man H. H … New Collegiate Dictionary
hell-for-leather — /hel feuhr ledh euhr/, Informal. adj. 1. characterized by reckless determination or breakneck speed: The sheriff led the posse in a hell for leather chase. adv. 2. in a hell for leather manner; hellbent: motorcycles roaring hell for leather down… … Universalium
hell-for-leather — adverb as fast as possible; recklessly fast He rode hell for leather to catch up with the stagecoach … Wiktionary
hell for leather — If you do something hell for leather, especially running, you do it as fast as you can. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
Hell for leather — If you do something hell for leather, especially running, you do it as fast as you can … Dictionary of English idioms